NOUVEAU TESTAMENT - UN LIVRE JUIF
David H. Stern
- Référence RDF8580
- EAN 9782912185808
-
Editeur
Emeth Editions
Description
Trois manières de faire ressortir la Judéïté du Nouveau Testament
La première est cosmétique (en surface), en utilisant des termes neutres et hébreux, par exemple : « poteau d’exécution » à la place de « croix », « Ya’akov » à la place de « Jacques ». La seconde est culturelle et religieuse, en mettant en valeur les caractéristiques essentielles de la culture religieuse juive : « Chanoukkah » remplace l’expression « fête de la dédicace », « tzittzit » se substitue à « frange ». La troisième est théologique, en corrigeant les erreurs de traduction dues à des partis pris théologiques, par exemple en Romains 10 : 4 le Messie est le but que vise la Torah, et non la « fin de la loi ».
Agréable à lire, cette version moderne et récente du Nouveau Testament traduite par un Juif messianique à partir des textes grecs originaux, invite les Juifs à découvrir que le Nouveau Testament est un livre Juif dont les vérités doivent être acceptées comme telles et que Yéshoua est l’ami de n’importe quel Juif qui lui ouvre son cœur. Parallèlement, en réaffirmant l’égalité entre Juifs et non-Juifs dans la Communauté Messianique, cette traduction invite les Chrétiens à reconnaître la Judéité de leur foi et leur unité avec le peuple Juif.
526 pages
Détails du produit
- Langue
- Français
Documents joints
Avis du libraire
L'ouvrage semble surtout utile pour des Juifs ou des chrétiens désireux de se laisser bousculer dans leur lecture du texte biblique, mais qui auront la sagesse de ne pas « avaler » sans réflexion tout ce qui est proposé. Ce NT permet d'approcher les Juifs d'un point de vue juif messianique, tout en aidant les chrétiens à se rendre mieux compte de ce que peut impliquer l'arrière-plan juif du NT. Les présupposés de la traduction sont clairement indiqués dans l'introduction, si bien que le lecteur sait à quoi il a affaire. La traduction est originale dans le sens où elle intègre des mots employés couramment par les Juifs aujourd'hui encore, ce qui donne une saveur particulière au texte (talmid pour disciple, Adonaï pour Seigneur, Torah pour loi, etc.). Le parti pris de l'auteur peut déboucher sur des interprétations différentes du texte biblique et ainsi enrichir sa compréhension ou interpeller, voire bousculer, le lecteur routinier. Néanmoins, il s'agit clairement d'un ouvrage anti-anti-juif, et il adopte un peu vite le présupposé que les autres traductions sont anti-juives par endroit. L'introduction « sent » clairement la traduction et aurait mérité d'être un peu plus revue pour être mieux formulée. Heureusement, l'expression française est meilleure dans le texte biblique. L'auteur s'affirme résolument partisan d'une traduction dynamique avec ce qu'elle implique: parti pris du traducteur et interpolations de sa part, mais semble accepter difficilement qu'il y ait d'autres compréhensions que la sienne. Avec ce NT, on accède à une traduction qui, certes, repose sur le grec, mais en passant par l'anglais, au risque de déformations supplémentaires. De plus, on part du principe que certains livres ont été écrits initialement en hébreu, ce qui reste à prouver, et, surtout, on néglige le fait que Dieu a manifestement voulu que lesdits livres nous parviennent en grec, avec tout ce que cela implique du point de vue de l'expression des concepts.